What distinguishes a depression from a harsh recession is paralysing fear — fear of the unknown so great that it causes consumers, businesses, and investors to retreat and panic.
1. 本句的主干谓语动词为is(系动词),is前是一个由what引导的主语从句,其后paralysing fear是整个句子的表语
2. fear后出现了一个破折号引出同位语,对fear进行解释说明
3. 主干部分,distinguishes A from B 为固定短语搭配,区分A和B …
4. 同位于中,出现了so … that引导的结果状语从句,可以理解为太…以至于… , fear of unknown, A of B 理解为B的A
5. 区分经济萧条和严重的经济衰退的是瘫痪的恐惧——对未知的恐惧如此之大以至于它导致了消费者,企业和投资者撤退和恐慌。
A shattering loss of confidence inspires behaviour that overwhelms the normal self-correcting mechanisms that usually prevent a recession from becoming deep and prolonged: a depression.
1. 本句出现了三个谓语动词,其中,overwhelms和前面离他最近的从属连词that构成从句作定语修饰behavior;prevent与其前面最近的从属连词that构成从句作定语修饰mechanisms,(由两个从句中从属连词都做成份可判断出为定语从句修饰前面跟着的名词),句子结尾处有一个冒号引出的名词短语,为mechanisms的同位语,可正常顺着理解
2. 所以本句的主干的谓语动词为inspires,前面 A of B短语为主干的主语,宾语为behaviour
3. 由于后面两个定语从句之间具备修饰关系,所以应该把两个从句放在一起理解,因此可以理解为,从that overwhelms开始到prolonged共同构成定语用来修饰主干的宾语behaviour,因为比较长,所以可以顺着理解
4. A shattering loss of confidence,A of B短语,可理解为B的A;prevent A from B意为阻止
5. 信心的极度丧失激励了一种行为,这种行为压倒了(通常可以阻止衰退变得更加严重的长期的)正常的自我修改机制,这被成为:经济衰退。
That these huge declines didn’t lead to depression mainly reflects, as Romer argues, counter-measures taken by the government.
1. 本句话的主干的谓语动词为reflects,前面出现了一个由that引导的从句,根据所在位置(谓语动词前)可判断为主语从句,谓语动词后counter-measures为主干的宾语
2. 谓语宾语之间由逗号隔开了一个as引导的从句,为插入语(修饰整句话的定语从句),一般将其置于句首理解即可
3. counter-measures后面跟着一个taken引导的分词短语,为定语用来修饰counter-measures,理解时前置即可
4. 正如Romer所说的那样,这些大幅度的下降并没有导致经济萧条这件事儿主要反映了政府所采取的一些反措施。