咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2023MTI考研基础复习:外交部金句翻译赏析

来源:中公考研网校 更新时间:2022年03月09日 10:52:50

报考2023翻译硕士考研的考生需要复习哪些知识点。中公考研网校为考研备考小伙伴整理“2023MTI考研基础复习:外交部金句翻译赏析”相关考研资料,希望可以给各位考生提供参考。

【例1】一年来,投入精力最大的是抗疫外交。我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。

【句子解析】本句话出自2021年国务委员兼外交部长王毅答记者问时的回答,在第一句话中,“抗疫外交”是翻译的重点,在翻译时我们要将这四个字的内在涵义表述完整,即“在外交战线上对新冠病毒的抵抗”,因此可以翻译为“the fight against COVID-19 on the diplomatic front”;第二句话中“守望相助”可以理解为“与世界上其他国家并肩作战, 即在这场共同的战役中我们彼此站在一起”,翻译为“stand with the rest of the world in a joint fight”;“开展了……行动和做出了……贡献”可以翻译成分词短语的形式,充当结果状语。

【参考译文】Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.

【例2】我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。

【句子解析】本句话同样出自王毅部长的回答,句子表述掷地有声,非常坚定。第一句中的“霸权霸道霸凌”,可以用这三个词来进行表述“hegemony, highhandedness and bullying”。在对第二句进行中译英的翻译时,为了保证话语的客观性,可以通过被动语态的形式来表现,特别是第二句的前两个部分在中文表述中句式一样,所以我们在翻译的时候也要注意到这一点。“不容侵犯”翻译为“is not to be infringed upon”,“不容诋毁”翻译为“is not to be trifled with”。

【参考译文】 We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.

以上内容是中公考研网校老师特为大家整理的“2023MTI考研基础复习:外交部金句翻译赏析”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研网校翻译硕士频道!

相关推荐

2023年考研网校全程进阶班-翻译硕士日语

2023年考研网校在职人全科专属VIP班-翻译硕士日语

2023考研网校全科进阶VIP班-翻译硕士日语

2023考研网校在职人领 跑全科畅学协议班-文学

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:mhf80817 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播