例:However, recent reports suggest that radio like the BBC’s is now more popular than television, indicating that some people are deserting the latter because of its alleged superficiality.
面对这样的长难句,首先对于我们来说理解确实是不容易的,更不要说把它翻译好了。所以首先我们先把这个长句子变成短句子,该如何变呢?在这里教给大家一个技巧:面对所有的长难句,我们采取的第一步都是对其进行断句。但是断句的前提是要把它断成长度适中的短句子,更重要的是断开之后还要语法结构完整。那么先考虑用什么断句呢?断句的标志,我们优先考虑的是非常明显的标点符号,比如逗号,分号,单破折号。就拿例这个例子来说,有标点逗号,考虑原则之后可断,但断开后的每个部分还是很长,这时我们可以用连词来断句,eg.that because。因为that because断开之后后面是完整的从句和介词短语,那么最后是这样: However, recent reports suggest// that radio like the BBC’s is now more popular than television, //indicating that some people are deserting the latter //because of its alleged superficiality.
将一个长句子断开之后,接下来我们就要弄懂句子的大致意思,也就是要抓主干,识修饰。1.主句主干:recent reports suggest 主谓宾: 2. that radio like the BBC’s is now more popular than television,做宾语,是宾语从句 3. indicating that some people are deserting the latter是伴随状语,其实that后是宾语从句,because of its alleged superficiality.这是原因状语;弄懂主干和修饰之后,这个时候就可以进行第三步3.调语序、定句意:这些结构分别是①整体顺译,②宾语从句整体顺译,that不翻译。③结果状语顺译,原因状语也是顺译;这个时候就可以来到最后一步:4.依逻辑、组整句;整个例句的意思是:①然而,近期报道表明,②现在像BBC电台这样的广播形式比电视节目更受欢迎,③这表明一些人正在舍弃电视节目,因为其内容浅薄易见。最后整理一下:然而,近期报道表明,现在像BBC电台这样的广播形式比电视节目更受欢迎,这表明一些人正在舍弃电视节目,因为其内容浅薄易见。
到这里,一个长难句就被我们拿下了,是不是很有成就感呢?那么我们总结一下处理长难句的步骤:(1)寻标志,断长句,守原则(2)除修饰,找核心,抓主干(3)理结构,调语序,定句意(4)依逻辑,组整句,成表达。