咨询电话:400-9710-111
资讯中心
搜索

2023MTI考研基础复习:翻译方法-合译法与语序调整

来源:中公考研网校 更新时间:2022年03月09日 10:56:11

报考2023翻译硕士考研的考生需要复习哪些知识点。中公考研网校为考研备考小伙伴整理“2023MTI考研基础复习:翻译方法-合译法与语序调整”相关考研资料,希望可以给各位考生提供参考。

例:The SPS and TBT notification obligations are meant to promote enhanced predictability and transparency regarding measures taken to address legitimate policy objectives.

初译:卫生和动植物卫生措施和技术性贸易壁垒措施的通告旨在提高预测性和透明度,用以达成合法的政策目的。

改译:卫生和动植物卫生措施和技术性贸易壁垒措施的通告旨在使实施合法政策目标的措施更具预测性和透明度。

分析:该句中,受事者为“measures”(措施),施事者为两个措施,行动为“enhanced predictability and transparency”(提高预测性和透明度)。初译中,笔者按照原文顺序,采取直译法,内容与格式都没有问题。但是考虑到原文中强调部分为提高预测性与透明度,而在初译版本中,阅读的重心变为达成合法的政治目的。这与原文的强调部分不同,虽然意思完整复述,却没有让读者理解原文重点。因此笔者在改译过程中,将“regarding……”这段现在分词做定语的部分前置,将原文强调的预测性和透明度部分放到句末。这样在阅读时,读者能够在最后知道本段强调内容。“英汉表达习惯及两个民族思维模式差异使得对同一客观事实的描述有着不同的语言表达顺序(申小龙,1992:56)。”英语和汉语句式构造不同的深层次原因是英汉的思维差异。西方思维的主要特征为:直线型、分析型、客观性以及抽象性,而汉语的深层思维为:螺旋型,综合型、本体性和形象性。因此,英语句型中,主要内容通常在句子的前部,而次要内容通过连词、介词、分词等方式进行后缀,具有开放性。汉语句型相反,主要内容通常在句子后部,中间多为信息补充内容。因此在本次翻译中调整局部语序,强调了主要内容。

翻译的过程是需要遵守信达雅,并不是仅仅根据译者的独自判断进行翻译的,也就是带着脚链起舞,但是我们也可以在这个框架之内灵活地利用各种翻译总结出来的规律,减少攻克重复出现的问题所需要的时间。

以上内容是中公考研网校老师特为大家整理的“2023MTI考研基础复习:翻译方法-合译法与语序调整”相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩,了解更多翻硕资讯请关注中公考研网校翻译硕士频道!

相关推荐

2023年考研网校全程进阶班-翻译硕士日语

2023年考研网校在职人全科专属VIP班-翻译硕士日语

2023考研网校全科进阶VIP班-翻译硕士日语

2023考研网校在职人领 跑全科畅学协议班-文学

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题请联系本站管理员予以更改或删除。

【责任编辑:mhf80817 】

共1页 当前第1页
考研暑期圆梦礼包
历年试题
考试大纲
备考计划
0元好课
思维导图
核心考点
手机号快捷登录1
账号密码登录
本周热门直播

更多直播