例1:
原文:Environmental taxes are taxes whose base is “a physical unit that has a proven specific negative impact on the environment” .
译文:环境税是指以已被证实对环境造成特定负面影响的“物理单位”为税基的一系列税收。
分析:汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。在原句中,若没有翻译出税收的复数概念,则会使读者误以为环境税是一项税收,但环境税包括很多税收,如二氧化硫税、水污染税、噪声税、垃圾税等。因此,在翻译过程中,需要增补表示复数的词,将其译为“一系列税收”,完整地还原了原句所传达的意思。
例2:
原文:In the past year alone, storms, fires, and hurricanes in the Caribbean and the United States, mudslides in Colombia, monsoonal flooding in Bangladesh, and tropical cyclones in Asia have inflicted a catastrophic economic and human toll.
译文:仅在过去一年,加勒比海和美国发生的风暴、火灾和飓风、哥伦比亚发生的泥石流、孟加拉国发生的季风洪水以及亚洲发生的热带气旋都造成了灾难性的经济损失和人员伤亡。
分析:toll既有伤亡人数又有损失的意思,在例句中,economic和human同时搭配toll,但在翻译成汉语时,不能用两个词义中的任何一个来同时搭配经济(economic)和人员(human),必须根据不同的定语选择不同的词义,因此,在翻译过程中,需要增加词语,以分别搭配经济和人员这两个名词,即经济损失和人员伤亡。
例3:
原文:Even with preparation, fiscal policy cannot eliminate all climate fiscal risks, especially for island nations
译文:即使做好准备工作,财政政策也无法消除所有气候财政风险,尤其是对岛屿国家而言。
分析:在英语中,某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词或者范畴词,使译文更合乎规范。例句中,“preparation”是由动词prepare派生的抽象名词,若只是译为“做好准备”,意思不够明确,因此要根据上下文在其后添加适当的名词,译者采用增词法,增加范畴词,译为“做好准备工作”。