One reason why it is hard to design and teach such courses is that they can cut across the insistence by top American universities that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
本句共38词,句子相对较长,没有一处标点,所以整个句子理解起来比较复杂,需要断句处理。句子比较复杂是因为包含了一个why引导的定语从句,一个that引导的表语从句,以及一个that引导的同位语从句。
根据断句原则中的连词标志,可将句子整体断为三部分,分别为三个独立的句子,可分开理解:
1. 句子主干:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities.
2. 定语从句:why it is hard to design and teach such courses.
3. 同位语从句:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools.
句子1:One reason is that they can cut across the insistence by top American universities 是整个长难句的主句,是简单的主系表结构,表语是一个that引导的表语从句。之所以难是因为在这个主句中套了一个why引导的定语从句,导致了理解上的难度。
核心主干:one reason is that
表语从句:that they can cut across the insistence by top American universities.
表语从句中的短语cut across意为“消除”,核心词insistence 意为“坚持”。
整体理解:原因之一是它们可以消除美国顶尖大学的坚持要求。
句子2:why it is hard to design and teach such courses 是有why引导的定语从句,修饰前面的reason。句中没有什么生词,但是包含了it形式主语结构。
本句的理解:为什么它很难设计和教授此类课程。
句子3:that liberal-arts educations and professional education should be kept separate, taught in different schools 是that引导的同位语从句,该同位语从句比较难识别是因为that同位语从句解释说明的名词不是紧挨着的短语by top universities短语中的universities,而是insistence,这属于一种分割结构。该从句可首先通过语法结构识别为同位语从句,然后可通过从句的意思来判断是解释说明insistence而不是universities. 以后碰到类似结构可按照这种方法处理。
句中的生词:liberal-arts educations 意为“通识教育”。
所以整句理解为:通识教育和专业教育应该分开设置,在不同的学校教授。
整个长难句理解:
句2定语从句修饰句1中的reason,而且小于8个单词,采用小八原则,调整到reason前面翻译,可调整为:
之所以难以设计和教授此类课程的原因之一是它们可以消除美国顶尖大学的坚持要求。
句3位同位语从句直接顺着翻译即可,但是需要有同位语的标志,可调整为:
即通识教育和专业教育应该分开设置,在不同的学校教授。
长难句整合后的翻译:
之所以难以设计和教授此类课程的原因之一是它们可以消除美国顶尖大学的坚持要求,即通才教育和专业教育应该分开设置,在不同的学校教授。