The relationship between humans and the land we live on has evolved over hundreds of thousands of years, but no period has involved such rapid change as the past century, when we began using land in new ways.
语法点:短语作定语;定语从句的省略;短语作状语;时间状语从句
句子剖析:本题的主干是The relationship…has evolved…,后面是but引导的并列句,最后跟上一个时间状语从句。
单词:evolve v. 进化、发展
involve v. 经历
hundreds of thousands of years 数十万年
翻译要点:
①短语作定语:between humans and the land作定语修饰relationship ,因此在译文中要将定语部分置于所修饰的名词之前,即:人类和土地之间的关系。
②定语从句的省略:the land we live on,识别方式:名词+句子,中间省略掉了从属连词that,应为the land that we live on,从句that we live on修饰the land,因此要翻译为:我们赖以生存的土地。但这一定语从句的省略又被包含在短语作定语中,因此整个主语要翻译为:人类和我们赖以生存的土地之间的关系。
③短语作状语: in new ways作状语修饰using land,即:以新方式利用土地。
④时间状语从句:时间状语如果位于主句的后面,为了使译文符合中文语序,一般要调整到主句的前面。不过此处有个易混淆点:when引导的时间状语从句所修饰的主句其实是前一句but并列句,而非最前面的一句,这也遵循了就近修饰原则,因此要调整到but并列句之前,即:但是当我们以新的方式利用土地之前,从来没有任何一个时期像上个世纪那样经历了如此迅速的变化。
参考译文:人类和我们赖以生存的土地之间的关系已经发展了数十万年,但是当我们以新的方式利用土地之前,从来没有任何一个时期像上个世纪那样经历了如此迅速的变化。